< Job 3 >

1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 So then Job began, and said:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

< Job 3 >