< Job 3 >

1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
2 So then Job began, and said:
Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.

< Job 3 >