< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 So then Job began, and said:
Akati:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”