< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
2 So then Job began, and said:
I progovoriv Jov reèe:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.