< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 So then Job began, and said:
E Job respondeu, e disse:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.