< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 So then Job began, and said:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.