< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 So then Job began, and said:
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.