< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
2 So then Job began, and said:
nanao hoe:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.