< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 So then Job began, and said:
Yobo alobaki:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »