< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 So then Job began, and said:
El fahk,
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”