< Job 3 >

1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 So then Job began, and said:
ויען איוב ויאמר׃
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >