< Job 3 >

1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 So then Job began, and said:
Job répondit:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Job 3 >