< Job 3 >
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 So then Job began, and said:
Ayub nowacho kama:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”