< Job 3 >

1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
Hathnukkhu, Job ni a pahni dawk hoi a khenae hnin hah thoe a bo.
2 So then Job began, and said:
Job ni ati e teh,
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
ka khenae hnin hah kahmat pawiteh, capa a vawn ati e tangmin hai kahmat pawiteh,
4 That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Hatnae hnin hah hmonae lah awm pawiteh, Cathut ni lathueng lahoi khen hanh naseh. Hoehpawiteh, angnae ang hanh naseh.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Hmonae hoi duenae tâhlip ni ramuk naseh, tâmai ni ramuk e, kanîthun e hmonae ni pakhi naseh.
6 That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Hatnae tangmin hah hmonae ni kuen naseh, hatnae kum dawk e hninnaw dawkvah lunghawi van hanh naseh. Thapa touknae dawk hai bawk hanh naseh.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Oe, hatnae tangmin hah kingkadi e tangmin lah awm pawiteh, lunghawinae kamthang pai hanh naseh.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Tuitam thaw sak hane coungkacoe kaawmnaw ni, hatnae hnin hah, thoekâbonaw ni thoebo awh naseh.
9 Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Hatnae tangmin amom lae âsi hah mawm naseh, angnae hah tawng awh naseh. Hateiteh, hmawt awh hanh naseh. Kanî a tâco e hai, hmawt hanh naseh.
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Bangkongtetpawiteh, anu e thun hah khan hoeh eiteh, ka mithmu vah, ka lungmathoenae hah kâhrawk hoeh.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Bangkongmaw ka tâco tahma vah, ka due hoeh va. Bangkongmaw von dawk hoi ka tâco nah, kahmakata hoeh va.
12 For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Bangkongmaw phai dawk tawm e lah ka o, bangkongmaw ka nei hane sanutui na pânei.
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
Bangkongtetpawiteh, ka i vaiteh, karoumcalah ka o han ei, mat ka i vaiteh, ka kâhat hane boum.
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
Talai siangpahrang hoi khokhangkungnaw, ka rawk e bout ka kangdout sakkungnaw hoi vah,
15 Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
hoehpawiteh, sui ka tawn e tami ka lentoe e, a im dawk ngun hoi kakawi sak naw hoi vah,
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
hoehpawiteh, thakoup hoehnahlan ka khe e camo, angnae kahmawt boihoeh e, camo patetlah, kapawk e lah ka o hoeh va.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
Hawvah tamikathoutnaw ni, runae a sak e hah a kâhat awh teh, hawvah thakatawnnaw hah a kâhat awh.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
Hawvah thongkabawt e cungtalah a kâhat awh teh, repcoungroe pawlawk hai thai hoeh toe.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Hawvah tami kathoung kalen naw cungtalah ao awh teh, a sannaw hah a bawi koehoi a hlout.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Bangkongmaw runae ka khang e koevah, angnae poe e lah ao teh, bangdawkmaw a lung ka mathout e koe hringnae hah poe e lah ao.
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Due han a ngai poung, hateiteh, tho hoeh. Pakawp e râw hlak vah, hoe ka pataw e ka tawng e,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
phuen a hmu awh navah, dei thai hoeh e a lung kahawi katang e koevah,
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
bangdawkmaw a lamthung hro lah kaawm e koevah, angnae hah poe e lah ao. Cathut ni rapan hoi kalupsin e koevah,
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Bangkongtetpawiteh, rawca yueng lah ka cingou teh ka khuikanae mitphi hai tui ka lawng e palang patetlah doeh ao.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
Bangkongtetpawiteh, ka takipoung e hah, ka tak dawk a pha teh, ka ngaihri poung e ni na thosin.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Ka phunep hoeh dawk duem kaawm thai hoeh. Kâhat panuek hoeh, bangkongtetpawiteh, rucatnae ni a pha telah ati.

< Job 3 >