< Job 29 >
1 And Job again took up his measure, and said,
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.