< Job 29 >
1 And Job again took up his measure, and said,
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
17 And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
24 I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
25 I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -