< Job 29 >
1 And Job again took up his measure, and said,
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.