< Job 29 >
1 And Job again took up his measure, and said,
Job reprit encore son discours et dit:
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.