< Job 29 >
1 And Job again took up his measure, and said,
Job reprit sa parabole, et dit,
2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.