< Job 28 >

1 Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< Job 28 >