< Job 28 >

1 Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< Job 28 >