< Job 28 >
1 Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
Ilia da silifa lamusa: , uli dogosa. Ilia da gouli fofoloma: ne, laluga adoba: sa.
2 Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
Osobo bagade dunu da gula lamusa: , osobo dogosa. Ilia balase lamusa: , igi goudane dadaiyasa.
3 An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
Amo liligi lamusa: , uli dogosu dunu da gasi bagade ganodini hogosa. Ilia da oso gududafa dogone, hogosa. Ilia gasi ganodini igi lamusa: dogosa.
4 He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
Dunu esalebe soge amoga badiliadafa, amola dunu ilia emoga ahoasu logoga badiliadafa, ilia da uli dogosa. Amogawi, ilisu da efe gaguiwane, uli dogoi ganodini hawa: hamonana.
5 As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
Ha: i manu bugi da osoboga heda: sa. Be amo osobo haguduga, liligi huluane da gagoudai dagoi ba: sa.
6 The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
Osobo bagade ea igi ganodini da sa: faia (igi noga: idafa) ba: sa. Osobo gulu ganodini, gouli dialebe ba: sa.
7 A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
Sia sio da gouli uli dogoi ea logo hame ba: sa. Amola buhiba da amo gadodili hagili hame ahoa.
8 Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
Laione wa: me amola eno nimi bagade sigua ohe da amo logoba: le hame ahoa.
9 Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
Uli dogosu dunu da ga: nasidafa igi dogosa. Ilia da goumi ilia baiga dogonana.
10 Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
Ilia da igi magufu ganodini dogosea, ilia da igi noga: idafa ba: sa.
11 From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
Ilia da dodogona ahoana, hano ilia banugumaga doaga: sa. Ilia wamolegei liligi amo hadigiga gaguli maha.
12 Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
Be bagade dawa: su hou ba: ma: ne, ninia habi hogoma: bela: ? Ninia da hou noga: le dawa: digima: ne, habidili hogoma: bela: ?
13 Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
Bagade dawa: su hou da osobo bagade dunu ganodini hame ba: mu. Dunu huluane da bagade dawa: su hou habodayane hamedafa dawa:
14 The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
Dilia da hano wayabo bagade lugududafa amo ganodini, bagade dawa: su hou hame ba: mu.
15 Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
Bagade dawa: su hou amo silifa amola gouliga bidilamu da hamedei.
16 It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
Gouli noga: idafa amola igi noga: idafa, amo da bagade dawa: su hou ea habodayane hame defesa.
17 Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
Bagade dawa: su hou da gouli amola gouliga hamoi faigelei amola ‘galasi’ noga: idafa amo habodayane baligisa.
18 Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
Bagade dawa: su hou da ‘golole’ amola galasi noga: i amola ‘lubi’ igi ilia habodayane baligisa.
19 The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
‘Douba: se’ igi noga: idafa amola gouli noga: idafa da bagade dawa: su hou amo ea habodayane hame defesa.
20 Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
Amaiba: le, bagade dawa: su hou ea bai da habila: ? Ninia da habodane amo dawa: digima: bela: ?
21 Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
Esalebe liligi huluane da amo ba: mu gogolesa. Sio da hagili ahoasea, amo hame ba: sa.
22 Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
Fedege agoane, bogosu amola gugunufinisisu hou da bagade dawa: su hou fonobahadi fawane nababeba: le, noga: le hame dawa:
23 GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
Gode Hi fawane da logodafa dawa: Ea fawane da bagade dawa: su hou dialebe sogebi dawa:
24 For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
Bai Ea fawane da osobo bagade bega: huluane amola liligi huluanedafa mu hagudu dialebe ba: lala.
25 Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
Gode da fo amoga gasa ianoba, amola hano wayabo amoma alalo sedagi ilegeloba, amola gibu ea sa: imu sogebi ilegeloba, amola mu gohona: amoma ilia masunu logo olelelaloba, amogalu E da bagade dawa: su hou ba: lalu, amola ea habodayane adoba: lalu, bagade dawa: su hou da defeadafa sia: i.
26 When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
27 Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
28 And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.
Gode da nini osobo bagade dunuma amane sia: i, “Dilia da bagade dawa: su hou lamusa: dawa: sea, dilia Hina Godema beda: i galawane nodoma! Amo hou dawa: digima: ne, wadela: i hou fisili, Godema sinidigima!”