< Job 27 >
1 And Job again took up his measure, and said: —
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 As GOD liveth who hath taken away my right, even the Almighty, who hath embittered my soul;
Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
3 All the while my inspiration is in me, and the spirit of GOD is in my nostrils,
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
4 Verily my lips shall not speak perversity, nor shall, my tongue, utter deceit.
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Far be it from me! that I should justify, you, —Even until I breathe my last, will I not let go mine integrity from me:
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
6 On my righteousness, have I taken fast hold, and will not give it up, My heart shall not reproach any of my days.
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Let mine enemy be a veritably lawless one! And, he that lifteth himself up against me, one veritably perverse!
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
8 For what shall be the hope of the impious, though he graspeth with greed, when GOD shall draw forth his soul?
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
9 His outcry, will GOD hear, when there cometh upon him distress?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
10 Verily, in the Almighty, he will not find delight, nor call on GOD continually!
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 I would teach you, by the hand of GOD, That which is with the Almighty, will I not conceal.
Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
12 Lo! ye, have, all of you, seen, Wherefore, then, is it, that ye are utterly without purpose?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
13 This, is the portion of a lawless man with GOD, That, the heritage of tyrants—from the Almighty, he shall receive.
Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
14 If his children be multiplied, for them, [there is] the sword, and, his offspring, shall not be filled with bread;
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 His survivors, by pestilence, shall come to the grave, and, his widows, shall not weep;
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Though he heap up silver like, dust, and, like a pile, he prepare clothing,
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 He may prepare, but, the righteous, shall put on, and, the silver, shall the innocent apportion.
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18 He hath built, like a moth, his house, —like a hut, which a watcher hath made.
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 The rich man, shall lie down, and not do it again, his eyes, hath he opened, and then is not.
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
20 There shall reach him—like waters—terrors, By night, a storm-wind hath stolen him away;
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
21 An east wind shall lift him up, and he shall depart, and it shall sweep him away out of his place;
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee;
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
23 He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.