< Job 24 >
1 Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
2 Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
3 The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
4 They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
5 Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder.
6 In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
7 Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
8 With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
9 Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
10 Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
11 Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
12 Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
13 They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
16 He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
17 For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
18 Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
19 Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol )
Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben. (Sheol )
20 Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum,
21 He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
22 Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
23 It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
Er gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine Augen sind über ihren Wegen.
24 They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
25 But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?
Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?