< Job 24 >

1 Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
20 Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

< Job 24 >