< Job 24 >
1 Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
3 The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
4 They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
5 Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
6 In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
7 Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
8 With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
9 Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
10 Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
11 Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
13 They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
16 He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
17 For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18 Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol )
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
20 Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
21 He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23 It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
25 But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?