< Job 21 >
1 Then responded Job, and said: —
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”