< Job 21 >
1 Then responded Job, and said: —
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”