< Job 21 >

1 Then responded Job, and said: —
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol h7585)
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?

< Job 21 >