< Job 21 >

1 Then responded Job, and said: —
Job prit la parole et dit:
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.

< Job 21 >