< Job 21 >
1 Then responded Job, and said: —
Job reprit la parole et dit:
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.