< Job 21 >
1 Then responded Job, and said: —
Et Job répondit et dit:
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.