< Job 21 >

1 Then responded Job, and said: —
約伯回答說:
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Job 21 >