< Job 20 >
1 Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
2 Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
3 The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
4 Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
5 That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
6 Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
7 Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
8 Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
9 The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
10 His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
11 His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
12 Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
13 Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
14 His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
15 Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
16 The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
17 Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
18 In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
19 For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
20 Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
21 Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
24 He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
25 He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
26 Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
27 The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
28 The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
29 This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり