< Job 20 >

1 Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
2 Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
"Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
3 The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
4 Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
5 That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
6 Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
7 Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
8 Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
9 The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
10 His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
11 His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
12 Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
13 Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
14 His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
15 Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
17 Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
18 In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
19 For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
20 Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
21 Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
24 He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
25 He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
26 Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
28 The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
29 This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.
Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."

< Job 20 >