< Job 20 >
1 Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
19 For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«