< Job 19 >
1 Then responded Job, and said: —
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
«Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».