< Job 19 >
1 Then responded Job, and said: —
Ndipo Ayubu akajibu:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”