< Job 19 >
1 Then responded Job, and said: —
Отвещав же Иов, рече:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.