< Job 19 >
1 Then responded Job, and said: —
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
„Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”