< Job 19 >

1 Then responded Job, and said: —
ヨブこたへて曰く
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
わが光榮を褫ぎわが冠冕を首より奪ひ
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
わが友よ汝等われを恤れめ 神の手われを撃り
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
なんぢら若われら如何に彼を攻めんかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん

< Job 19 >