< Job 19 >

1 Then responded Job, and said: —
ויען איוב ויאמר
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון)

< Job 19 >