< Job 19 >

1 Then responded Job, and said: —
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.

< Job 19 >