< Job 19 >

1 Then responded Job, and said: —
Or, répondant, Job dit:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.

< Job 19 >