< Job 19 >
1 Then responded Job, and said: —
Mais Job répondit, et dit:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.