< Job 19 >
1 Then responded Job, and said: —
Job reprit la parole et dit:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.