< Job 19 >
1 Then responded Job, and said: —
约伯回答说:
2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
果真我有错, 这错乃是在我。
5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
7 Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
9 My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。
10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
13 My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
我的皮肉紧贴骨头; 我只剩牙皮逃脱了。
21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
惟愿我的言语现在写上, 都记录在书上;
24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
用铁笔镌刻, 用铅灌在磐石上,直存到永远。
25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
28 Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
29 Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。