< Job 18 >

1 Then responded Bildad the Shuhite, and said: —
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 How long will ye make a perversion of words? Ye should understand, and, afterwards, we could speak.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Wherefore are we accounted like beasts? or appear stupid, in thine eyes?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 One tearing in pieces his own soul in his anger, —For thy sake, shall the earth be forsaken? or the rock be moved out of its place?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Even the light of the lawless, shall go out, —Neither shall shine the flame of his fire;
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 The light, hath darkened in his tent, Yea, his lamp above him, goeth out;
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 The steppings of his strength are hemmed in, and his own counsel casteth him down;
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth;
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 There catcheth him—by the heel—a gin, there holdeth him fast—a noose:
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Concealed in the ground is a cord for him, —and a snare for him, on the path.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Round about, terrors have startled him, and have driven him to his feet.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 Let his strength be famished, and, calamity, be ready at his side;
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 Let it devour the members of his body, Let the firstborn of death devour his members;
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors;
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 There shall dwell in his tent, what is naught-of-his, Let brimstone be strewed over his dwelling;
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch;
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 His memorial, have perished out of the land, and let him have no name over the face of the open field;
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 Let them thrust him out of light into darkness, Yea, out of the world, let them chase him;
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 Let him have neither scion nor seed among his people, neither any survivor in his place of sojourn:
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Surely, these, are the dwellings of him that is perverse, and, this, is the place of him that knoweth not GOD.
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Job 18 >