< Job 16 >
1 Then responded Job, and said: —
Job reprit la parole et dit:
2 I have heard many such things, Wearisome comforters, are ye all!
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 Is there to be an end to windy words? Or what so strongly exciteth thee, that thou must respond?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 I also, like you, could speak, —If your soul were in the place of my soul, I could string together words against you, and could therewith shake over you my head.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 I could make you determined, by my mouth, and then my lip-solace should restrain you.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Though I do speak, unassuaged is my stinging pain, —And, if I forbear, of what am I relieved?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family;
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 And, having captured me, it hath served, as a witness; and so my wasting away hath risen up against me, in my face, it answereth.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 His anger, hath torn and persecuted me, He hath gnashed upon me with his teeth, Mine adversary, hath sharpened his eyes for me.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 They have gaped upon me with their mouth, With reproach, have they smitten my cheek, Together, against me, have they closed their ranks.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark:
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall:
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled—in the dust—my horn:
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death-shade: —
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Though no violence was in my hands, and, my prayer, was pure.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 O earth! do not cover my blood, and let there be no place for mine outcry.
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Even now, lo! in the heavens, is my witness,
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears: —
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 That one might plead, for a man, with GOD, —Even a son of man, for his friend!
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 When, a few years, come, then, by a path by which I shall not return, shall I depart.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.