< Job 15 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said:
Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
2 Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
3 Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
4 But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
5 For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
6 Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee.
Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
7 The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth?
Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
8 In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
9 What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
10 Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
11 Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
12 How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
13 For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
14 What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman?
Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
15 Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
16 How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
17 I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
18 Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
19 To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
(Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
20 All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
— Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
21 A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
23 A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
25 Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
26 He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
27 For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
28 And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
29 He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth;
U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
30 He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
31 Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
33 He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
34 For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
35 Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.
[Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.